中國(guó)青年報(bào)客戶端訊(中青報(bào)·中青網(wǎng)記者 蔣肖斌)第十屆北京十月文學(xué)月活動(dòng)——“十月”漢學(xué)家沙龍:中外文學(xué)翻譯家對(duì)話,近日在北京舉辦。活動(dòng)將中國(guó)文學(xué)置于國(guó)際視野,圍繞多個(gè)核心話題展開深入探討。
作為《三體》《塵埃落定》的西語譯者,翻譯家夏海明讓劉慈欣、阿來的作品在西語世界綻放光彩。談及“如何準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文學(xué)的文化內(nèi)涵”,他認(rèn)為,不同文化語境下的故事本身就對(duì)跨文化讀者極具吸引力,翻譯家除了熟練駕馭雙語,更需精進(jìn)母語表達(dá)能力——唯有讓母語讀者沉浸于譯文的文筆質(zhì)感,才能助力其深刻理解中文語境下的故事內(nèi)核。

夏海明。主辦方供圖
首都師范大學(xué)外語學(xué)院外教、俄羅斯科學(xué)院語言所副研究員瑪麗娜·別里科娃分享了自己與中國(guó)詩歌的緣分。她以詞牌為切入點(diǎn)去理解中國(guó)詩歌文化,還結(jié)合李清照詞作中的經(jīng)典意象,對(duì)比分析其與俄羅斯詩歌意象的異同。她談到,中國(guó)詩歌文字凝練、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),是難度極高的翻譯題材,唯有具備足夠的人生閱歷與哲學(xué)積淀,才能搭建起精準(zhǔn)傳遞詩意的跨文化橋梁。
20世紀(jì)80年代,北京大學(xué)西語系教授趙振江遠(yuǎn)赴西班牙,投身《紅樓夢(mèng)》西班牙語翻譯事業(yè)。他參與譯介的西語版《紅樓夢(mèng)》第一卷,首印2500冊(cè)一月內(nèi)售罄,在西班牙語世界掀起中國(guó)文學(xué)熱潮。談及翻譯之道,他強(qiáng)調(diào),無論中國(guó)了解世界還是世界讀懂中國(guó),翻譯都是關(guān)鍵橋梁,而準(zhǔn)確把握作者創(chuàng)作意圖、深刻理解作品內(nèi)核,是翻譯的根本前提。

沙龍現(xiàn)場(chǎng)。主辦方供圖
首都師范大學(xué)燕京講席教授、俄羅斯科學(xué)院外籍院士劉文飛深耕俄羅斯文學(xué)翻譯與研究40余載,他認(rèn)為翻譯絕非單純的語言轉(zhuǎn)換,更是文明對(duì)話的重要載體。談及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外推廣策略,他提出,中國(guó)作家應(yīng)敞開心扉、摒棄中外之見,好的中國(guó)文學(xué)本身就具備世界性,當(dāng)代中國(guó)作家理當(dāng)擁有這份文化自信。
本次活動(dòng)由北京市委宣傳部指導(dǎo),北京出版集團(tuán)主辦,十月文學(xué)院承辦。
- 2025-11-27當(dāng)一家鄉(xiāng)村美術(shù)館有了“朋友圈”
- 2025-11-27當(dāng)一家鄉(xiāng)村美術(shù)館有了“朋友圈”
- 2025-11-27舊書的命運(yùn)
- 2025-11-27閱讀碎片化時(shí)代 如何引導(dǎo)孩子高質(zhì)量閱讀?
西北角
中國(guó)甘肅網(wǎng)微信
微博甘肅
學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)
今日頭條號(hào)










